1 Corinthiers 7:11

SVEn indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate.
Steph εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
Trans.

ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gynaika mē aphienai


Alex εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
ASV(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
BE(Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.
Byz εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
Darby(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
ELB05(wenn sie aber auch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet, oder versöhne sich mit dem Manne) und daß ein Mann sein Weib nicht entlasse.
LSGsi elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.
Peshܘܐܢ ܬܦܪܘܫ ܬܩܘܐ ܕܠܐ ܓܒܪܐ ܐܘ ܠܒܥܠܗ ܬܬܪܥܐ ܘܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܠܐ ܢܫܒܘܩ ܀
Schwäre sie aber schon geschieden, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Manne. Der Mann aber soll die Frau nicht verstoßen.
WebBut if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
Weym or if she has already left him, let her either remain as she is or be reconciled to him; and that a husband is not to send away his wife.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel